ZADZWOŃ DO MNIE

Pozornie tanie tłumaczenie

Wybierając usługi tłumaczeniowe (z resztą jak każde inne) często musimy dokonać wyboru pomiędzy ceną a jakością. Choć tanie tłumaczenie może wydawać się atrakcyjną opcją, to jednak, jak często pokazuje doświadczenie, za niską ceną tłumaczenia mogą kryć się pułapki (np. ukryte koszty), które w dłuższej perspektywie przekładają się na to, że musimy wydać więcej pieniędzy niż początkowo zakładaliśmy. Zatem, na jakie pułapki należy uważać przy stosunkowo niskich cenach tłumaczeń? Wyjaśniam poniżej.

1. Utrata jakości

Jedną z największych pułapek tanich tłumaczeń jest ryzyko utraty jakości wykonanej usługi. Nie należy zapominać, że tłumaczenie wymaga nie tylko doskonałej znajomości języka, ale również zrozumienia kontekstu i specyfiki branży. Niestety, tani przekład często wykonuje się pośpiesznie, bez odpowiedniego skupienia się na szczegółach (które w wielu przypadkach są istotne), co może prowadzić do błędów, nieścisłości i nieporozumień.

2. Brak specjalistycznej wiedzy

Tanie tłumaczenia rzadko są wykonywane przez ekspertów w danej dziedzinie, np. prawników. W przypadku tekstów specjalistycznych, takich jak medyczne, prawne czy techniczne, brak odpowiedniej wiedzy fachowej często prowadzi do błędów, które mogą mieć poważne konsekwencje w przyszłości. Każdy z nas wie, że usługi prawnicze, wizyty u lekarza czy usługi inżynieryjne nie są tanie – zatem dlaczego tłumacz-prawnik, tłumacz-lekarz, czy tłumacz-inżynier miałby być tańszy? Niska cena powinna zapalać czerwoną lampkę!

3. Ukryte koszty

Jak wspomniałem na początku, za niską ceną tłumaczenia często mogą kryć się dodatkowe (ukryte) koszty. Przykładowo, potrzeba ciągłych poprawek, wynikająca z niskiej jakości tłumaczenia, może zwiększać całkowity wydatek. W najgorszym przypadku, błędy w tłumaczeniu mogą wymagać całkowitego przetłumaczenia dokumentu przez innego, bardziej kompetentnego tłumacza. Konieczne jest wówczas zapłacenie dwa razy. Traci wówczas nie tylko pieniądze, ale także czas, ponieważ realizacja zlecenia siłą rzeczy – opóźnia się.

4. Prawne i etyczne ryzyko

W przypadku tłumaczeń dokumentów prawnych, błędy wynikające z tanich usług mogą prowadzić do poważnych konsekwencji prawnych. Nieścisłości i błędy w tłumaczeniu mogą być podstawą do sporów prawnych, a w skrajnych przypadkach mogą nawet wpłynąć na wynik sprawy sądowej.

5. Utrata zaufania i reputacji

Jakość tłumaczenia ma bezpośredni wpływ na postrzeganie marki i firmy w kontekście międzynarodowym. Tanie, niskiej jakości tłumaczenia mogą nie tylko zniechęcić potencjalnych klientów, partnerów biznesowych i inwestorów, ale także zaszkodzić reputacji firmy.

6. Nieefektywność i opóźnienia

Oszczędzając na tłumaczeniach, można chcąc nie chcąc opóźnić pewne procesy biznesowe i sprawić, że będą one nieefektywne. Niedokładne lub niejasne tłumaczenia mogą prowadzić do nieporozumień i pomyłek, wymagając czasochłonnych wyjaśnień i poprawek, co ostatecznie może wpłynąć na terminowość danych projektów.

7. Tłumaczenia maszynowe

Za szybkim i tanim tłumaczeniem stoją niekiedy tłumaczenia automatyczne. Korzystanie z narzędzi tłumaczenia maszynowego może wydawać się szybką i tanią alternatywą. Jednak tłumaczenia takie nie są zalecane dla dokumentów o kluczowym znaczeniu np. dla firmy. Chociaż mogą one wydawać się wygodne, często nie zapewniają wysokiej jakości i nie brzmią naturalnie, co może prowadzić do utraty reputacji i nawet niezamierzonego rozbawienia klienta, gdy tłumaczenie jest nadmiernie dosłowne i brzmi niezamierzenie humorystycznie.

8. Oszczędność na kluczowych projektach

Na koniec, największą pułapką taniego tłumaczenia jest oszczędność na projektach, które są kluczowe np. osobiście, lub dla rozwoju firmy. W takich przypadkach, tłumaczenie niskiej jakości może negatywnie wpłynąć na wizerunek i działalność przedsiębiorstwa, lub negatywnie wpłynąć na kwestie prywatne, do których tłumaczenie było potrzebne (np. sprawa sądowa).

Czy jest dobrze? Jest tanio. Powiedzenie, które bardzo dobrze odzwierciedla kwestię wpływu ceny na różnego rodzaju usługi, z których korzystamy. W wielu przypadkach, to właśnie za wysoką jakością idzie wysoka cena.

Jak widać, wybór tanich tłumaczeń może wydawać się z pozoru oszczędnością, ale w dłuższej perspektywie może wiązać się z ryzykiem finansowym, prawnym i wizerunkowym. Dlatego zawsze warto zainwestować w wysokiej jakości usługi tłumaczeniowe, które gwarantują profesjonalizm, precyzję i bezpieczeństwo.

Zamiast kierować się jedynie ceną, warto zainwestować w usługi profesjonalnego tłumacza, które zagwarantują najwyższą jakość.

Michał Berbeka
Michał Berbeka
Facebook
Twitter
LinkedIn
Email